什么是翻译版权?

C. 米切尔
C. 米切尔
捧着一本书的女人
捧着一本书的女人

一个翻译 版权 是一份法律文书, 被编入许多国家的法律, 这将版权保护范围扩大到任何已出版作品的翻译. 版权法保护作者在所有书面或记录作品中的权利, 从歌曲和歌词到诗歌, 书, 和手稿. 只要作品以某种有形形式存在,版权保护就会自动生效. 当受版权保护的作品被翻译成另一种语言时, 一种带有版权特权的新作品出现了, 被称为翻译版权. 译文的版权保护是自动的,就像对原创作品一样.

根据美国版权法, 译文被认为是原著的“衍生作品”. A 衍生著作 是否某些内容严重依赖于原始材料,但以某种方式添加了洞察力或实质,从而使结果呈现出新的和独立的特征. 翻译就是这样, 因为翻译不仅仅是查找单个单词 字典. 她吸收了原始的材料, 把主要的思想和感受概念化, 用她自己的语言重现了这一切. 翻译作品与原作品不同,独立于原作品享有版权保护.

独立并不意味着完全分离. 根据美国法律, 英国普通法和欧盟指令, 原创作品的作者有权按照自己的意愿使用和销售其作品. 这项权利也适用于原思想的翻译. 记住,翻译是对原作的创造性诠释, 由此可见,原作的权利高于译文的权利, 也就是说,原版权和翻译版权既独立存在,又相互独立, 事实上, 相关的. 翻译版权不允许译者在未经另一作者许可的情况下翻译或出售该作者的观点, 但它将保护允许的翻译免受未经授权的复制.

在实践中,很难找到原创 版权 和翻译版权由不同的方持有. 大多数文学作品的原始版权不是由作者拥有,而是由作者的出版商拥有. 版权转让是绝大多数发行合同的一个标准部分. 作者同意放弃他们的版权以换取版税, 或者是发行商能够获得的销售额的百分比.

许多大型出版社都有内部翻译部门, 大多数公司至少与翻译团队建立了关系. 翻译人员被出版社聘请翻译某一特定作品, 该作品通常与原文遵守相同的合同条款——译者同意放弃作品的翻译版权,以换取版税. 在某些情况下, 作者保留他或她自己的版权和, 他或她应该允许对作品进行翻译吗, 译者可以拥有独立的翻译版权. 记住这一点很重要, 不管所有权结构如何, 没有衍生版权是独立存在的. 翻译人员和那些希望复制翻译作品的人应该仔细考虑任何项目所涉及的权利,并应确保在没有版权所有者的明确许可的情况下,不采取任何行动, 可以是作家, 一名翻译, 或一个出版商.

你可能也喜欢

读者也喜欢

讨论的评论

qiu007

翻译如何获得报酬? 原作者或出版商是否有权与译者分享翻译作品的销售收入?

anon299500

这本书的出版商会同意你的.

anon274278

我想翻译史蒂芬·霍金的一部著名的科幻作品. 先生. 霍金身体不太好,过去几年我一直没能得到他的许可. 我给他发了很多信件和电子邮件,但没有得到他的直接回应.

在这种情况下,我该如何继续我的翻译工作呢? 如果我把这本书翻译出版给普通人,会不会侵犯了他的版权?

把你的评论
登录:
忘记了密码?
注册:
    • 捧着一本书的女人
      捧着一本书的女人